عرض مشاركة واحدة
قديم 11-24-2008, 10:14 AM   #1 (permalink)

Feeling_bored

عضو سوبر
 




 
Feeling_bored على طريق التميز

افتراضي



السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

------------------------


نظرا لوجود الكثير ممن يجيدون اللغة الانجليزية بدرجة كبيرة ، ولكنهم لا يستطيعون الترجمة وذلك لعدم درايتهم بموضوع الترجمة او البرامج الازمة لها وطريقة استعمالها ، فقررت ان اعمل هذا الموضوع ليكون بداية لكل مترجم بأذن الله .





وسيتم فى هذا الموضوع شرح مبسط للترجمة ، وانواع الملفات ، وطرق العمل عليها ، والبرامج المهمة لها .



-----------------



س1 : ما هى الترجمة ؟

------------------

الترجمة بكل بساطة ، هى تحويل الحوار الذى يدور فى الفيلم عن طريق المحادثة الكلامية ، الى نصوص كتابية تمكن المشاهد من متابعة احداث الفيلم ، وفهم الاحداث التى تدور به





س2 : ماهى انواع الملفات الخاصة بالترجمة ؟

----------------------------------

هناك نوعان مشهوران لملفات الترجمة وهما



1-ملفات Srt

----------

وهى النوع الشائع ، وهى عبارة وضع الترجمة على هيئة نصوص او جمل مباشرة ، ولف ال Srt هو عبارة عن ملف يمكن فتحة بواسطة ال Notepad او Word ويمكن صنع الملف عن طريق برامج عديدة ولكنى ساذكر اشهر واهم برنامج ترجمة وهو الاساس فى عملية الترجمة وهو Subtitle Workshop



وسيتم شرح البرنامج بالتفصيل فى موضوع منفصل ، نظرا لاهمية البرنامج الكبيرة



وهذا النوع من الملفات يسهل التعديل عليه سواء عن طريق البرامج او مباشرة من ملف Notepad ولذلك لا يتم الاستعانة به فى حالة الترجمات الحصرية للحفاظ على مجهود المترجم







2-ملفات Idx

-----------

وهذا النوع اكثر تعقيدا ، واكبر حجما

ويتم الاستعانة به للحفاظ على حقوق المترجم ، حيث يصعب التعديل فى محتواها ويتم صنع هذه الملفات عن طريق تحويل ملفات ال Srt عن طريق بعض البرامج اهمها Txt2vobsub





س3:كيفية الترجمة ؟

---------------

فى هذا الجزء سيتم التطرق الى عدة اجزاء اخرى وهى





1-صفات لابد من توافرها فى المترجم

----------------------------

-اجادة اللغة الانجليزية بدرجة كبيرة

-الصبر ، ثم الصبر ، وكلما اعطى المترجم الترجمة وقتها الكافى ، كلما زادت جودة التجمة التى يقوم بها

-دراية جيدة بالافلام ، ومتابعة مستمرة لاصدارات الافلام .

-ان تكون لديه لباقة فى صياغة الحوار ليضفى طابع من الجمال على ترجمة الفيلم

-رغبةفى انتاج ترجمات جيدة ، تترك بصمة وانطباع جيد عن المترجم

-تعاون تام مع الفريق لتوفير الوقت والجهد





2-كيفية انتاج ترجمات عالية الجودة

--------------------------

-عدم استخدام ترجمات القواميس اطلاقا "الترجمة الحرفية"

-مشاهدة الفيلم كاملا قبل البدء بالترجمة . ويتم مشاهدة الفيلم مقطع مقطع بعد المشاهدة الكلية ، فى حالة الترجمة السماعية

-عدم ترك اى جمل فى الفيلم بدون سبب واضح ، مثلا وجود الفاظ خارجة او شئ يمس بالاديان

-تفادى الاخطاء الاملائية والنحوية لانها تؤثر كثيرا على جودة الترجمة

-الكتابة باللغة العربية الفصحى ، وعدم استخدام اللغة العامية .

-وضع الاسماء (اسماء اشخاص ، اماكن ، ......الخ ) بين قوسين () او علامات تنصيص ""

-عند انتقال الحديث من شخص لاخر يتم وضع علامة - عند بداية الجملة الثانية

-لا ينصح بترجمة الاغانى الا اذا كانت ذات اهمية ، واستطاع المترجم من ترجمتها جيدا







ملحوظة هامة :

======

الاسطر او الجمل فى الترجمة يطلق عليها ( تترات ) وهذا المصطلح لا بد من معرفتة جيدا لانه هو المستخدم فى الترجمة



س4:طرق الترجمة ؟

----------------

هناك طريقتين للترجمة يستطيع بهم المترجم ترجمة الافلام





1-ترجمة النصوص من لغات اخرى وخاصة اللغة الانجليزية

--------------------------------------------

وهذا هو الوضع السائد والامنتشر بين المترجمين وفيه



-بعد صدور الفيلم بوقت معين ، يتم صدور ملف ترجمة باللغة الانجليزية له ، ويطبعا لازم يكون بصيغة Srt وعن طريق الملف يتم التجمة الى اى لغة اخرى ، وطبعا بالنسبة لنا تتم الترجمة الى اللغة العربية

ولكن للاسف هذه الترجمات تتاخر لوقت ما بعد نزول الفيلم ، وربما تتاخر لحين صدور النسخة ال Dvd وبالتالى لا تكون الترجمة حصرية ولكنها مطلوبة فى النسخ الاحدث



وان شاء الله سيكون هناك موضوع بالقسم يشمل الافلام الغير مترجمة والمراد ترجمتها ، وسيتم تحديد المعلومات عن كل فيلم

والحاق اى ملف ترجمة موجود له باى لغة لتسهل الامر على المترجم



ملحوظة:

------

غالبا ما تكون هذه الملفات غير مضبوطة التوقيت ، واللغة بها سيئة وخاصة فى اول صدور هذه الافلام ولذلك يتم الاستعانة بها فقط فى بعض النواحى لتوفير الجهد ويجب العمل على الفيلم مباشرة للتاكد من ضبط كل شئ على الفيلم





2-الترجمة المباشرة عن طريق الاستماع

-----------------------------

وهذه الطريقة اصعب بكثير ، ويتم فيها الاعتماد كليا على امكانيات المترجم ، حيث لا يتم الاستعانة باى ملفات اخرى

ولذلك يكون لهؤلاء المترجمين ، مكانة خاصة فى عالم الترجمة ، ومكانة خاصة فى منتدى اسود العرب خاصة





اخيراس5:ماهى اهم برامج الترجمة ؟

------------------------

اولا : برنامج Subtitle Workshop:

-------------------------------

وهو العمود الفقرى للترجمة ، خاصة بالنسبة لى ، ويتم الاعتماد عليه بصفة اساسية ، وسيتم شرحه بصورة كاملة فى موضوع اخر بأذن الله





لحمي[hide]http://rapidshare.com/files/54310417...orkshop251.rar[/hide]-----

ثانيا : برنامج الوافى الذهبى Golden Elwafi

------------------------------------

وهو من افضل برامج الترجمة من الانجليزية الى العربية ، ويستطيع ترجمة جمل قصيرة ، ولكن

تحذير

--- يتم الاستعانة بهذا البرنامج فى اوقات قليلة جدا حتى لا يتم التاثير على الترجمة بالجمل الحرفية التى لا تؤدى الى معنى سليم ، وقد وضعته فقط لاننا جميعا لسنا كاملين ، والكمال لله وحده



[hide]http://rapidshare.com/files/52092760....arablionz.rar[/hide]

تنبيه هام


------

على كل متابعى الافلام عموما ومترجمى الافلام خاصة ان يعرفوا الفروق بين النسخ المختلفة للافلام ، والاختلاف فى الجودة بينهما ، وهذا هام جدا لان الترجمة التى تكون سليمة على نسخة ما ، لا تكون بنفس الضبط على الاخرى ، ويتم تعديل الترجمات فيما بعد لتناسب كل نسخة




ارجو ان اكون قد استطعت ان اقدم لكم فكرة سريعة ملخصة عن الترجمة والامور المتعلقة بها ، وكما قلت هناك شرح مفصل لبرنامج subtitle workshop فى موضوع قادم بأذن الله



تحيـــــــــــــــــــــاتى





Feeling_bored غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس